Le Noël de Monsieur M et mister Matthieu
« Monsieur M et mister Matthieu » est une pièce anachronique et décalée en trois scènes, précédée d’une introduction pour attirer l’attention sur le nom de Jésus. Les personnages (dans l’ordre d’apparition) : un narrateur, une narratrice, Monsieur « M », les numéros 04-56 et 04-57, Joseph, aubergiste, voix A et B, Marie, Bergers 1 et 2.
Merci au pasteur … Lire la suite
« La femme de l’aubergiste » est une narration traduite en français par Christiane Klett d’après un texte allemand écrit par Maria Herrmann.
Le cadeau de Myriam est un beau conte adapté par Evelyne Schaller. Il est possible de raconter l’histoire à l’aide de masques en plâtre.
« L’histoire de Noël racontée par Titâne » est une adaptation des animateurs et animatrices de la paroisse protestante de Westhoffen (UEPAL) pour la fête de Noël des enfants. L’histoire est adaptée de
« Histoires d’ânes » est une proposition de culte des enfants, faite par les monitrices de la paroisse protestante de Creutzwald-Falck (UEPAL) pour la veillée de Noël de la paroisse.
« Mais quelle odyssée ! » est une saynète offerte par Frédéric Gangloff (UEPAL) à partir du texte d’Apocalypse 3, 14-22. La saynète est inspirée de certains thèmes de la téléréalité. Il est préférable de faire la lecture biblique en guise d’introduction avant chaque saynète. Les noms des personnages peuvent être modifiés.

D’un bout à l’autre de la terre, les petits bouts vous souhaitent « Joyeux Noël ». Préparer les petits à souhaiter un « Joyeux Noël » dans toutes les langues des pays représentés dans l’Eglise… et même d’autres !
« L’agneau de Simon » est une narration de Marthe Balla, formatrice AFiBi (Association des Figurines Bibliques).